Via Crooks and Liars, this interview with Michael Berg. Here is the inaccurate transcript.
It’s inaccurate because it leaves out the most important thing that Michael Berg said. It leaves it out because his voice becomes a little unclear and no one at CNN knew what the hell he was talking about. Certainly Soledad O’Brien didn’t. The transcript reads:
O'BRIEN: No, no. And we have spoken before, and I'm well aware of that. But at some point, one would think, is there a moment when you say, 'I'm glad he's dead, the man who killed my son'?
BERG: No. How can a human being be glad that another human being is dead?
O'BRIEN: There have been family members who have weighed in, victims, who've said that they don't think he's a martyr in heaven, that they think, frankly, he went straight to hell ...
Ignore for a moment—if you can!—O’Brien’s rather juvenile theology as well as her inexactitude:
What family members? Family of
whom? Weighed in
where?
Here’s what Michael Berg really said:
BERG: No. How can a human being be glad that another human being is dead? Any man’s death diminishes me. That’s what John Donne said, and I believe those words.
I don’t imagine that Soledad O’Brien knows who John Donne is. I don’t imagine that she’s ever read the Meditations. I imagine that she’s got some obscure memory of the quotations about bells tolling for thee and no man being an island, though without any particular knowledge of their provenance.
You can read all of Meditation XVII
here. Michael Berg was noting the famous sentiment that opens the second paragraph of the Meditation:
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.
In the first half of the Meditation, Donne has said that every man is a chapter, and death is his translation by God, and only upon translation “His hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall lie open to one another.”
Donne says that sickness, infirmity, and affliction should bind us in the knowledge that we’re all of one body, that each human body is equally frail, and whether by age or illness or other means, each body will break away from the continent and dissolve into the sea.
Any man’s death diminishes me.
Donne wrote:
Neither can we call this a begging of misery, or a borrowing of misery, as though we were not miserable enough of ourselves, but must fetch in more from the next house, in taking upon us the misery of our neighbours. Truly it were an excusable covetousness if we did, for affliction is a treasure, and scarce any man hath enough of it. No man hath affliction enough that is not matured and ripened by and made fit for God by that affliction. If a man carry treasure in bullion, or in a wedge of gold, and have none coined into current money, his treasure will not defray him as he travels. Tribulation is treasure in the nature of it, but it is not current money in the use of it, except we get nearer and nearer our home, heaven, by it. Another man may be sick too, and sick to death, and this affliction may lie in his bowels, as gold in a mine, and be of no use to him; but this bell, that tells me of his affliction, digs out and applies that gold to me: if by this consideration of another's danger I take mine own into contemplation, and so secure myself, by making my recourse to my God, who is our only security.
If Soledad O’Brien knew anything about the cultural heritage of the West, anything about its literature, anything about its greatest religious poet, perhaps its greatest poet, would she trample the rosebushes so readily on her way to pronouncing that some “family members,” “victims,” have “weighed in” on Abu Musab al-Zarqawi’s immediate descent into hell?
This is why I have to laugh when people talk about conservativism, when people say that we’re becoming a more conservative country, when people say that the media follows conservative talking points or engages in favoritism or bias toward conservative positions. What can it possibly mean? Such conservativism shows no particular interest in
conserving anything. What we call “conservative” in this country is just common, low-class nativism. It seeks to preserve none of the eloquence and humanity and artistry of our past, even as it blathers about too many brown authors taught in high-school English or too much “relativism” or “post-modernism” in university humanities courses.
I am a conservative. I say every native English-speaker in the world should know that Donne nearly by heart, and should understand the moral paradox it evinces: that any man’s death diminishes me, and yet it exalts me also.
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which yet thy pictures be,
Much pleasure, then from thee much more, must low
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men
And dost with poison, war and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then ?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.